Det gemensamma forskningsprogrammet Stockholm-Uppsala

ÖVERSÄTTNING OCH TOLKNING SOM SPRÅK- OCH KULTURMÖTE

NYHETSBREV 2001:1 - februari 2001

Forskningsprogrammet genomförs i samarbete mellan de språkvetenskapliga sektionerna vid universiteten i Stockholm och Uppsala och den datorlingvistiska forskningsgruppen vid Uppsala universitet. Dess övergripande tema är olika aspekter av förståelse- och överföringsproblematiken. De 22 projekt som ingår spänner över varierande fält och språk men grupperar sig kring tre huvudteman : 1) kontrastiva studier av relevant textmaterial i form av original-texter och deras översättningar; 2) de historiska, kommunikativa och kulturella kontexter i vilka översättningen ingår; 3) själva översättningsprocessen med alla dess sociala, psykologiska, kognitiva och kommunikativa aspekter.

Huvudansvarig för forskningsprogrammet och dess vetenskapliga koordinator är Professor Brynja Svane, Uppsala universitet, e-mail Brynja.Svane@romanska.uu.se, tel 018-471 14 34. Sekreterare är Anne-Christine Hagström, Uppsala universitet, tel 018-471 14 42, säkrast torsdagar 10-12, eller e-mail anne-christine.hagstrom@romanska.uu.se." Projektet har också en egen hemsida : www.translation.su.se.

Tack för de bidrag som kommit in denna gång ! Välkomna med bidrag till nästa nyhetsbrev senast den 27 mars.INNEHÅLL I DETTA NYHETSBREV


- NODALIDA '01 - Uppsala, May 21-22, 2001

- Andra intressanta konferenser

- Terminologiresurser

- Ordböcker on-line

- Nya böcker, serier

- Tidskrifter

- Tidskriftsartiklar



NODALIDA '01 - Uppsala, May 21-22, 2001

 

First call for participation

 

NODALIDA '01, the 2001 Nordic Conference in Computational Linguistics will be held at Uppsala, May 21-22, 2001, hosted by the Department of Linguistics at Uppsala University.

The conference is open for all branches of computational linguistics. The following topics for special sections have been selected: computational semantics, computer-assisted language learning, machine translation, and speech technology. Abstracts within these topics are particulary welcome. If you have suggestions for workshops or other topics relevant for special sections, please contact Mats Dahllöf (mats.dahllof@ling.uu.se).

The deadline for submission of abstracts is February 19, 2001. Abstracts should be written in Danish, English, Norwegian, or Swedish, and be no longer than 1000 words. Please submit your abstract by e-mail to Mats Dahllöf (mats.dahllof@ling.uu.se) in the form of plain text and in the body of the e-mail. (The HTML-tags <p>, <i>, and </i> may be used to indicate new paragraph and for emphasis, respectively.)

Participants will be notified about acceptance by April 2, 2001.

The deadline for registration and payment for all participants is April 17, 2001. Register by e-mail to nodalida@ling.uu.se.

The local organizer will reserve some hotel rooms in the conference period.

Selected papers will be published after the conference.

The registration fee will be SEK 500, including conference proceedings, coffee, etc.  Conference dinner is not included.

Home page: http://stp.ling.uu.se/nodalida01/

Welcome to Uppsala! Anna-Sågvall Hein

 

Tillbaka till start


ÖVRIGA KONFERENSER


13 - 14 March 2001

1st International Conference on Translation Issues in the Middle East

"Translation and Challenges of Globalization"

Towards Reviving the Role of Bayt Al-Hekma in the 21st Century

Crown Plaza Hotel, State of Kuwait

under the auspices of HH Sheikh Salem Sabah Al-Salem Al-Sabah Deputy Prime Minister and Minister of Defense

Topics of the Conference

1. The role of translation in introducing Arabic culture to the West: A historical perspective
2. What does the West want Arabs to translate?
3. What do Arabs need to translate for the West?
4. Translation in the Middle East- a cultural contribution or business?
5. The status of translators in the Middle East
6. Arabic translators and the challenges of globalization
7. Arabic translators and IT
8. Cooperation between government organizations and private-sector institutions in supporting translation activities- an option or a must?
9. Teaching translation at the undergraduate level in our universities: shortcomings and solutions
10. Teaching specialist translation: towards a model translation program for translator training
11. Curriculum development: a methodological approach

Organizer:

Achievement for Training and Consultancy, Kuwait

Keynote Speakers:

- Antony Pym    University of Rovira I Virgili, Tarragona, Spain
- Abd Al-Aziz Hamdi    American University in Cairo, Egypt
- Ahmed Zaki Hammad    University of Chicago, USA
- Moustafa M.  Gabr    Achievement for Training and Consultancy, Kuwait

Fees

Conference subscription fees will be US$ 500 including snacks, refreshments and lunch banquets, in addition to a copy of the conference proceedings.

Accommodations

Crown Plaza Hotel, at which the conference will be held, will offer single room accommodations at a 50% discounted rate of Kuwaiti Dinar 30 (US$ 150)/night.

Visa Requirements

A visit visa can be easily obtained at the Embassy of Kuwait in your country by simply filling out a visa application form. However, if you need assistance in this regard, please contact us at: Act@counsellor.com.

Call for papers

Proposals for papers, workshops and posters relating to any of the topics listed above should reach the Scientific Committee not later than February 22, 2001, complete with abstracts of about 300 - 500 words in electronic format (Word). All proposals will be reviewed, and a selection of contributions will be published in the form of proceedings. The papers submitted will be rated. The researchers who present the two highest-ranking papers will be awarded the sums of US$ 1000 and US$ 750 respectively. Please, send your proposals to: Conferencepaper@yahoo.com

For further information, please e-mail the Administrative Committee at Conferenceinformation@yahoo.com


17 March 2001

Conference on Translator and Interpreter Training

University of Portsmouth, Great Britain

The organisers welcome:

papers on theory-oriented and empirical research demonstrations of teaching and assessment methods and techniques in translation and interpreting training hands-on workshops on curriculum innovations, problem-solving and applications of particular teaching strategies posters on material developments and work in progress

For the purpose of the above conference, please note that the following definitions will apply:

PAPERS: (30 min) This format is best suited for theory-oriented presentations, or the presentation of completed research. These research paper presentations will be 20 minutes in duration, followed by 10 minutes for questions and comments from the audience.

DEMONSTRATIONS: (30 min) This format is suitable for showing, rather than telling, a technique or method for teaching and training in translation and interpreting. Demonstrations will be 20 minutes in duration, followed by 10 minutes of discussion with the audience.

WORKSHOPS: (1 hour) Workshops are intended to provide professional development opportunities for translators and interpreters.

POSTERS: Poster sessions will provide an opportunity for the presentation of work in progress and research that is being planned, as well as for the presentation of technological innovations. Each poster presenter will be allowed 5 minutes to introduce the project to the entire audience.

The deadline for submission of abstracts is February 25th, 2001. Papers presented will be published.

Please send your abstract (up to 300 words) electronically as an attachment to the following address by clicking here

The fee for the day conference is £35/person inclusive of lunch and refreshments. Concessions £15.

Cancellations must be received by letter or fax by 1 March and subject to a charge of £10.

The venue of the conference is 5 minutes walk from Portsmouth/Southsea train station.

For more information visit: http://www.hum .port.ac.uk/slas/translatorsandinterpreters/


29-30 March 2001

International Colloquium on Trends in Special Language and Language Technology

Brussels,

The Applied Linguistics Department of Erasmushogeschool Brussels and Free University of Brussels are organising an International Colloquium on Trends in Special Language and Language Technology on 29 and 30 March 2001 in Brussels.

All speakers invited are specialists working and doing research in the domain of the language industry. The language of the colloquium is English.

Information: Dr. Rita Temmerman, Department of Applied Linguistics, Erasmushogeschool, Trierstraat 84, 1040 Brussels, Belgium

Tel: +32 2 230 75 01

Fax:+32 2 230 99 90

email:rita.temmerman@ehb.be

info: http://ttk.ehb.be/


30-31 March 2001

VIIth Spring Meeting of the Portuguese Language Division - ATA

Radisson Hotel, Charleston, South Carolina,

Avoiding Portuguenglish:It's Not Just a Matter of False Cognates, Dr. Silvio Levy

Translation of Specialized Texts: "A tale full of sound and fury, signifying nothing"?, Dr. Silvio Levy

The Art of Dubbing Films for TV, Flávia Fusaro

Portuguese: Digit@l E-volution, Sandra Schamas

Some Translation Theory, Vera Abreu

Translation into and from Portuguese in Brazilian and American Legal Systems, Enéas Theodoro

Special Symbols To Be Used in Consecutive Interpretation, Clarisse Mello

Grammar Games and Tira-Teima

Roundtable Session: Payment Practices: Are Clients Paying or Delaying? How to Protect Yourself and Your Freelance Business

and more...

For reservations, please call the Radisson Hotel Charleston at (843) 720-0837 and mention group "Portuguese Language Division". Rates: US$99.00 per day (single or double). Reservations must be made until February 28, as blocked rooms will be released to the general public after that. We suggest you book it even when in doubt. If you cancel the reservation 72 hours prior there are no penalties. Hotel web site: http://www.radissonchs.com.

Registration Fees:

Members:  

Early bird (by March 4, 2001) $75

March 5 - March 23rd* $95

One-day * $50

 

Non-members:  

Early bird (by March 4, 2001) $ 90

March 5th- March 23rd $110

One day $ 65

Send checks to the treasurer:

Margarete Marchetti,
Portuguese Language Division
40 NW 161 Avenue
Pembroke Pines, FL 33028

For more information contact:

Vera Abreu veraa@mindspring.com or
Margarete Marchetti firenzeinc@worldnet.att.net


April 19.22, 2001

WisCONFERENCE, PRELIMINARY SCHEDULE

Down load an application form in pdf format.

For Nordic Division workshop texts contact Edith Matteson EMMatteson@earthlink.net

for all other workshop texts go to the MICATA web site: www.ata-micata.org

------------------------------------------------------------------------

MILWAUKEE: Thursday, April 19, 2001

AM Tour of Waste Water Treatment Plant

Leave from Park East Hotel (Tour coordinator: Nick Hartmann: polyglot@execpc.com)

11:45 Meet in the Student Union on UW-Milwaukee campus. Over lunch Madeleine Velguth will describe the scope of UW-M's translation program and explain what is expected of students. Discuss the program and how it can better prepare students for translation work in practice, and explore the possibilities for students to put their studies to work.

1:00-2:30 Workshop I: Terminology Management and Translation Software (James Mileham, UW-Milwaukee, Translation Program) (Hands on with SystranPro Machine Translation System and TRADOS's Multiterm, Workbench, and WinAlign)

2:45-4:15 Workshop II: (see #I)

1:00-4:15 Simultaneous Conference Interpretation Facility Demo. UW-Milwaukee translation program faculty will describe the auditorium, proposed renovation plans and the program's plan to introduce courses in interpretation. This talk will be simultaneously interpreted into Russian and Spanish. (Madeleine Velguth, English; Tanya Gesse (State Dept. Certified Conference Interpreter) Russian; and Patricia Gonzales, Spanish

The Use of Real-time (CART) Captioning in contrast with the Use of Sign Language Interpreting. (Dr. Ellen-Marie Silverman of TSS-Inc., Milwaukee)

Health Care Interpreting: Sarah Sullivan, Interpreter Coordinator, St. Luke's Medical Center (trained at Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) in Seattle

Court Interpreting: Bruce Goodman, Spanish-English Court Interpreter (trained at the U. of Arizona's Institute for Court Interpreting)

Creating Statewide Standards: Interpreter Training and the Registry of Qualified Interpreters, Dustin DeGrande, Director of Interpreter Services, International Institute of Milwaukee

Challenges of Court Interpreting in the Hmong Language: Kalyani Rai, Assistant Professor of Urban Community Development, UW-Milwaukee

(Talks about 20 min. each followed by time for questions and discussion)

 

4:45 Leave for Madison

PROGRAM IN MADISON

Thursday April 19, 2001

PM Registration, cash bar & reception Friday, April 20, 2001

7:30 Registration opens

8:15-9:00

Session I Intro. to the Professions of Translation and Interpretation (Peter Krawutschke)

9:15-10:15

Session II "How to Set up a Hospital Based Interpreter Program" (Shiva Bidar-Sielaff, UW-Madison, Hospitals Interpreter Training Program)
Session III Finnish > English Workshop (Jill Timbers)
Session IV Resource Search Session, Wisc. State Hist. Society, Group I (10-15 people)

 

10:30-11:30

Session V Japanese > English Technical Translation Program, UW-Madison (Jim Davis, UW-Madison; Assoc. Professor & Director/ Tech. Japanese Program// Dept. of Engineering and Professional Development)
Session VI Norwegian > English Workshop (Irene Berman)
Session VII Eng. > Dutch Workshop (Anja L.)
Session VIII Getting Started in Voiceover: Kathy DiCenzo (Allegro Translations) & Bram Groeneveld (Groeneveld Productions & Translations)
Session IX Resource Search Session, Wisc. State Hist. Society, Group II

11:30-1:30 LUNCH

1:30-2:30

Session X Internet, Friend or Foe: Frieda Ruppaner-Lind, Dick Lodge & Anja Lodge
Session XI Japanese > English Translation Workshop (Jim Davis)
Session XII Eng. > Danish Translation Workshop (Helle Pals Frandsen)
Session XIII Russian Poetry Translation Workshop (Andrew Reynolds, Dept of Slavic Lang. & Lit. UW-Madison
Session XIV Voiceover Project & Studio Tour - Education bldg. (Kathy DiCenzo & Clark Thompson (Director, Instructional Media Development Center UW-Madison))
Session XV Resource Search Session III Wisc. State Hist. Soc.

2:45-3:45

Session XVI Translating Patents (Nick Hartmann)
Session XVII Swedish > English Workshop I (David Rumsey)
Session XVIII French > Eng. Workshop (Larry Minisci)
Session XIX English > German Workshop (Frieda Ruppaner-Lind)

4:00-5:00

Session XX Future of MICATA (Anja Lodge)
Session XXI Danish > Eng. Workshop I (Edith Matteson)
Session XXII German > English Workshop (Philipp Stranzy)

6:00-8:00 Networking reception

Saturday, Apr. 21, 2001

7:45 Registration opens
8:30-10:00

Session XXIII Getting Started as a Translator: Panel Discussion (Madeleine Velguth, Edith Matteson, Yaël Plug or Steve Iverson, and Nick Hartmann)
Session XXIV Getting Started as an Interpreter: Panel Discussion (Gladys McCormick, Olga Tedias-Montero, Bram Groeneveld, and Chao Thao
Session XXV Navigating the Challenges of Translating and Interpreting Legal Languages: Panel: Joseph L. Leone (Patent Attorney); Kim Moermond (Attorney-at-Law); and Zile L. Zigurds (Professor Emeritus, UW-Madison)

10:15-11:15

Session XXVI Translator to Agency Relations: An Interactive Session I (Doris Ganser & Brian White & Meeri Yule)
Session XXVII Building the Babcock Web Site in Many Languages (Kalpana Kanwar, Babcock International Dairy Research Development Institute)
Session XXVIII Danish > English Workshops II (Helle Pals Frandsen, Copenhagen Business College)
Session XXIX Cultural Considerations Dealing with Hmong and the Hmong Language (Chao Thao)

11:30-12:30

Session XXX Translator to Agency Relations: An Interactive Session II (Doris Ganser & Brian White & Meeri Yule)
Session XXXI Court Interpreting: From Getting Started to the Courtroom (Marcia Vandercook & Norma Pringle)
Session XXXII Translating Icelandic Poetry (Dick Ringler)
Session XXXIII Dutch > English Workshop (Dick Lodge, Anja Lodge, Jolanda Vanderwal Taylor (UW-Madison))

12:30-2:45 LUNCH
2:45-3:45 Session XXXIV Progress and Problems in Creating University-Based Interpreter Training to Address Community Needs (Prof. Bruce Downing, U. of MN-Twin Cities; Assoc. Prof. Linguistics & Dir. Prog. in Translation & Interpreting)
Session XXXV Project Management (Yaël Plug, Allegro Translations)
Session XXXVI Comparison of Scan. Languages (Louis Janus; Coordinator, International Programs UM-Twin Cities; Less Commonly Taught Languages Project/ Center for Advanced Research on Language Acquisition)
Session XXXVII "What Did He Do with the Apple: Translations by Queneau" (Madeleine Velguth, UW-Milwaukee)

4:00-5:00

Session XXXVIII Non-Translation Aspects of the Translation Business (Ben Tompkins)
Session XXXIX Accreditation Exam Information Session
Session XXXX Swedish > English Workshop II (Edith Matteson)
Session XXXXI Spanish > English Workshop (Susan Rascón, Assistant Professor of Spanish and Spanish Translation, UW-Milwaukee)

Sunday, April 22, 2001

9:00-12:00 Accreditation Exams

MICATA Board Meeting

------------------------------------------------------------------------
Practical information

TRANSPORTATION CONNECTIONS: For information on bus connections between Chicago < > Milwaukee go to: Busville USA: www.busville.com/milwaukee.htm for info.

For connections Chicago < > Madison go to: Van Galder Bus Co.: www.vangalderbus.com/vgschedule.html (Note that this bus goes right up to the Memorial Student Union on the U.W. Madison campus!!) Bus tickets may be purchased in the Union.

For information on transportation in Madison go to: Visitors Information Place (VIP) in the Memorial Union (see the Union web site at: www.wisc.edu/union/mu/muserv/but.html. Madison is a walking/biking/bus friendly town.

If you drive please observe the bus/bike only lanes. Cars are only allowed to use these lanes when they are getting ready to make a turn. The Friedrick Center does have parking, but be sure to make arrangements for stickers when you register. Note that the Friedrick Center has a shuttle bus.

HOUSING: Rooms have been reserved at the FRIEDRICK CENTER in Madison. See the registration form for contact information.

CHILD CARE: If you are interested in child care for kids over 5, please contact Edith Matteson: emmatteson@earthlink.net ASAP. We may be able to arrange for a special kids day in Madison. For a child under 5 go to: www.housing.wisc.edu/partners/childcare/non_uni.htm
------------------------------------------------------------------------

Instructions for registering

Download the registration form and fill it out. Make sure you include all information asked and check all appropriate boxes. Make your check in the correct amount payable to MICATA and send your check and the form to:

MICATA
562 North Woodlawn
St. Louis, MO 63122
------------------------------------------------------------------------

Important

If you plan to go on the Sci-Tech tour on Thursday morning in Milwaukee, please send an e-mail to Nick Hartmann: polyglot@execpc.com with a cc to Anja Lodge: aylodge@primary.net to let us know.

If you are a vegetarian and would like a vegetarian lunch on Saturday in Madison, send an e-mail to Kathy DiCenzo: Kathy@allegro-translations.com with a cc to Anja lodge: aylodge@primary.net so we can let the Friedrick Center know.

------------------------------------------------------------------------

 

http://www.ata-divisions.org/ND/nordic.htm


23 - 25 April 2001

IIIrd Latin American Congress of Translators and Interpreters

"From Babel to the Internet"

Buenos Aires,

Preliminary Program  

Specialized Translation: Legal, Technical, Scientific and Literary
Sworn Translation
Terminology
Interpreting
Language as Culture and Communication Support
The Media and the Internet
Tools for Translators
Localization
Extralinguistic aspects of Translation
Theory of Translation
Training/Pedagogy
Spanish and its geopolitical situation
Plurilinguism
Characteristics of Translation in Different Languages
Translation's present situation in Latin America and in the world

 

Congress Organizers

      Wenzel Astrid

      Falchuk Sylvia

      Firmenich Montserrat Silvia

      Giudici Lidia Cristina

      Herrera Estela

      Iannito María Belén

      Ibáñez Miguel

      Lalanne de Servente Estela

  Evaluation Committee

      Alonso María Hermina

      Bompadre Elvio

      Camissa Delia

      Fehrmann Silvia

      Hauser Sonia

      Palacios Pablo

      Tineo Rita

 

Distinguished Guests

Cabanellas Guillermo - Argentina
Collazo Javier   - U.S.A.
García Yebra Valentín - Spain
Gentile Adolfo  - Australia
Lederer Marianne - France
Ramiro Valderrama Manuel - Spain

The following visitors will also honor us with their presence:

Alpízar Castillo Rodolfo - Cuba
de la Fuente Elena - France
Esteves-Ferreira Joao - Switzerland
Estinel Marina   - Switzerland
Plested Cecilia - Colombia
Prado Daniel - France
Puig Roberto - Uruguay
West Tom (ATA) - U.S.A.
Zorrilla Alicia - Argentina

For more information contact Ángela Ciocca moderador1@fibertel.com.ar or

visit www.traductores.org.ar. Congress Organizer

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Av. Callao 289, piso 4 C1022AAC Buenos Aires - Argentina
Tel.: (54-11)4371-8616 4372-2961/7961 4373-4644
E mail:
info@traductores.org.ar

institucionales@traductores.org.ar

Congress Coordinator

Ana Juan Congresos
Sarmiento 1562, 4º F C1042ABD Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4381-1777/4382-1874/4384-5376 - Fax: (54-11) 4382-6703
E-mail:
anajuan@anajuan.com - lbaiden@fibertel.com.ar


27-28 april, Uppsala!

Till språkets lov nationell konferens för akademiska språklärare

Med anledning av det europeiska språkåret 2001 inbjuder Uppsala universitet till den första gemensamma nationella konferensen för universitets- och högskolelärare i språk.

Hennes Majestät Drottning Silvia kommer att öppna konferensen och hedra den med sin närvaro.

Konferensen välkomnar akademiska lärare i alla språk. Den får därmed en större omfattning än tidigare, men inordnar sig i raden av de ämneskonferenser som regelbundet arrangeras vid universiteten och högskolorna runtom i landet, och som vänder sig till de akademiska lärarna i de stora västeuropeiska språken.

Under två dagar vill vi sätta fokus på språkundervisningen inom den grundläggande högskoleutbildningen genom att ge alla dess företrädare tillfällen till diskussioner utifrån den nyckelroll som spelas av språkkunskaper och interkulturell kompetens i vårt samhälle.

Vi vill också belysa vårt gemensamma verksamhetsfält ur ett europeiskt perspektiv genom att uppmärksamma att Europarådet och EU har proklamerat år 2001 som det europeiska språkåret. Syftet med språkåret är att dels främja flerspråkighet, dels uppmuntra till livslång inlärning av språk.

Vi vill dessutom passa på att presentera delar av vår egen verksamhet i Uppsala och visa på bredden inom vår fakultet.

Välkommen till Uppsala till språkets lov!

Organisationskommittén

För mer information

kontakta:

SLU Konferensservice
sprak2001@slu.se
fax 018-67 35 30

http://www.servi ce.slu.se/conference/sprak2001/index.htm


May 18-20, 2001

ATA to Offer Financial Translation Conference

 

ATA will conduct a financial translation conference in New York City, May 18-20, 2001. The seminar, which will be hosted by the New York University School of Continuing and Professional Studies' Translation Studies Program, will feature one day of general financial translation sessions in English and two days of specialized language-specific sessions. The sessions will be given by some of the highest caliber translators working in the financial industry worldwide.

 

More information will be published in the Chronicle and on the ATA Website as it becomes available.

*

For more information about the conference, please contact ATA Director and Professional Development Committee Chair Marian Greenfield at greenfield_marian@jpmorgan.com.

*

If you are interested in sponsorship opportunities, please contact Kevin Hendzel at (703) 516-9266 or KHendzel@asetquality.com. (Eriksen Translations Inc. has already signed on as a Platinum-level sponsor.)

The conference co-organizers are Marian Greenfield and Lorena Terando.

Mark your calendar now to attend this valuable professional development opportunity!

 

General Information

Where Is It?

Sponsors

Speakers

Abstracts

Hotel Information

Travel Discounts

Register here!

American Translators Association

ATA Financial Translation Conference

New York University Law School

New York, New York

May 18-20, 2001

Plan now to attend ATA's Financial Translation Conference. Join your colleagues for an exciting educational experience in New York, New York.

ATA's Financial Translation Conference will feature one day of general financial translation sessions in English and two days of specialized language-specific sessions. The sessions will be given by some of the highest caliber translators working in the financial industry worldwide.

The Registration Form is available on the Website, http://www.atanet.org, or in the Chronicle. The conference rates are listed below. As always, ATA members receive significant discounts.

Conference Registration Fees:

ATA

Member

Non-

Member

Faculty/Student

NYU

Early-Bird (by February 28)

$195

$295

$195

After February 28

$275

$375

$275

On-site (after May 11)

$375

$475

$375

Hotel Accommodations

The Marriott Financial Center Hotel is located at 85 West Street, New York, NY 10006. Conference attendees can register at the discounted rate of $155 single/double, plus tax, per night. This rate is good until April 26, 2001, or until all rooms in the ATA block are reserved, whichever comes first.

To make your hotel reservations, contact the Marriott directly at 212-385-4900. Be sure to specify that you are attending the ATA Financial Translation Seminar.

Travel Arrangements

ATA offers the services of Stellar Access, Inc. to help you with your travel arrangements. Conference attendees are eligible for the following:

 

Airlines

American Airlines:  Save 5% - 10% off the lowest applicable fares; take an additional 5% off with a minimum 60-day advance purchase. Travel between May 13-25, 2001.

US Airways:  Save 7% - 12% off the lowest applicable fares; take an additional 5% off with a minimum 60-day advance purchase.  Travel between May 13-25, 2001. 

Call Stellar Access for the lowest available fares on any airline and discounts on the official carriers.

Car Rental

Conference attendees are eligible for discounts through Avis Rent A Car. Rates start as low as $69/day for economy models or $213/week, with unlimited free mileage.

Reservations

Telephone:  Call Stellar Access at 1-800-929-4242, and ask for ATA Group #505. Outside the U.S. and Canada, call 619-232-4298.  A $10 transaction fee will be applied to all tickets purchased by phone. Reservation hours:  Monday-Friday 6:30am &endash; 5:00pm Pacific Time.

To call directly or use your own agency:

American: 1-800-433-1790, File #14003

US Airways: 1-877-874-7687, GF #63661836

Avis:  1-800-331-1600, AWD #J949146, or online http://www.avis.com

Website:  BOOK ONLINE!  Pay NO Transaction Fee.  Visit http://www.stellaraccess.com -- book your reservation anytime and still be eligible for discounted travel rates.  First-time users must register and refer to Group #505. 

 

Mark Your Calendar Today!

------------------------------------------------------------------------

(You will need Adobe Acrobat to view the registration form. If you are unable to

view the registration form, please email: ata@atanet.org.)

http://www.atanet.org/NYConference/


10-13 July 2001

III Simposio Internacional de Terminología

Barcelona, 10-13 de julio del 2001

El Simposio Internacional de Verano de Terminología es un encuentro interdisciplinario de especialistas interesados en terminología, en que se debaten temas monográficos. En esta tercera edición, el Simposio tratará de las fuentes del conocimiento especializado: en sesiones de seminario-debate, se analizarán los procesos de producción, formulación y transmisión del conocimiento científico.

Las ponencias-marco serán encargadas a especialistas de reconocido prestigio en el tema. Los debates, a los que son invitados a participar activamente todos los asistentes, se desarrollarán justo después de las ponencias.

El Simposio está dirigido a profesionales o estudiantes de postgrado de disciplinas diversas, que estén vinculados a la investigación, la docencia o al desarrollo de aplicaciones en las que intervenga la terminología: pueden ser especialistas en ciencias experimentales y de la salud, en ciencias humanas y sociales, informáticos, documentalistas, psicólogos, pedagogos, filósofos, sociólogos, lingüistas, lexicógrafos, traductores, etc.

Precio de la matrícula: 44.000 PTA / 240 EUROS (aprox. 220 US$, según cambio del 6/11/2000).

El número de plazas es limitado.
Preinscripciones hasta el 28 de febrero del 2001.
Matrícula del 1 al 30 de abril del 2001.

Para más información: simposi.term@grup.upf.es
URL http://www.iula.upf.es/ee/e eses.htm


10-13 July 2001

III INTERNATIONAL SUMMER SYMPOSIUM OF TERMINOLOGY

Director: M. Teresa Cabré

The Symposium is a interdisciplinary monographic meeting for specialists interested in terminology. In this III edition, the Symposium subjet will be the specialised knowledge sources. It is oriented to professionals or postgraduate students from different research areas in which terminology takes part.

Price (subject to rate exchange): 44.000 PTA / 240 EUROS (~ 200 US$)

Limited acceptance.

Preregistration period: from 1st January to 28th February, 2001

Registration period: from 1st to 30th April, 2001

For further information, please contact http://www.iula.upf.es or simposi.term@iula.upf.es

http://www.iula.upf.es/atv1ca.htm


17-28 September 2001

Consortium for the Training of Teachers of Translation and Translator Trainers 2001 Session

Université de Rennes 2

Centre de formation de traducteurs, terminologues et redacteurs

Haute Ecole Leonard de Vinci, Bruxelles

with the support of Délégation générale à la langue française in partnership with Union Latine

For more information contact:

Daniel.Toudic@uhb.fr or

Daniel.Gouadec@uhb.fr or

Inthaps@innet.be (Hugo Marquant)


20-21 September 2001

Rennes 2001 International Symposium on Specialist Translation

Best Professional Practise Training - Research

Conseil scientifique de l'Université de Rennes 2, Institut Libre Marie Haps, Région Bretagne

With the support of: Délégation générale à la langue française, Tradutech, Union Latine

Contacts:

Hugo Marquant à inthaps@innet.be

Daniel Gouadec à Daniel.Gouadec@uhb.fr

The following issues will be addressed :

 

* Best professional practise : an overview

* Training for professional life: developing the professional content of specialised translator training courses - proposals, initiatives and training models.

* Training objectives and environments for specialist translators and translation project managers (training for specific domains, and/or products [e.g. software translation] and/or techniques [sub-titling] and/or tools [translation memories, machine translation, etc.].

* Defining training requirements in the light of recognised professional practise models.

* Research in the area of specialist translation : materials studied, tools, procedures, translator psychology, strategies and behaviour, corpus analysis, language engineering.

 

Scientific committee

Geoffrey A. Kingscott, General Secretary, European Translation Platform.
John D. Graham, Chairman of the DIT (German terminology association) &endash; Duisburg
Yves Gambier, Chairman of the European Society for Translation Studies, University of Turku, Finland
Hugo Marquant, Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles
Daniel Gouadec, Université de Rennes 2, France

Submissions should be on no more than one page and should include the following :

* An abstract of the workshop or paper (half a page).

* A short C.V., including (if possible) the author's e-mail address or Web site (half a page).

* Proposals should be sent to the organising committee at the following address, no later than June 15. 2001:

* Daniel.Gouadec@uhb.fr (.RTF files)

* Authors will be notified of acceptance within a week of reception of the proposal. Recommended web sites :

http://www.uhb.fr/langues/craie

http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr

http://www.uhb.fr/langues/craie/Pr oTLS

http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr/colloque-anglais2.html

http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr/programme.html


29-31 October 2001

Fifth International Conference on Translation

Interculturality and Translation:  Less-Translated Languages

Departament de Traducció i d'Interpretació

Universitat Autònoma de Barcelona

29-31 October 2001

http://www.fti.uab.es/ti2001

cg.traduccio2001@uab.es

Globalization has brought a great increase in contact between cultures, which has had its impact on translation; in the last years of the second millennium, translation has experienced its greatest period of expansion ever.  In spite of this overall growth, long-standing relationships of power have perpetuated the hegemony of some languages over others, and so access to the global translation market for different languages and cultures is unequal, as was shown in UNESCO's World Culture Report.  According to 1994 statistics, 28,646 English works were translated into other languages, while less than 300 works were translated from languages such as Arabic, Chinese, and Portuguese.

The general topic of the Fifth International Conference on Translation will be the role of  translation in intercultural relations, and special emphasis will be given to translation involving less-translated languages (LTLs). In this connection, the following subjects areas will be covered at the Conference:

· Translation from LTLs into other languages
· Translation into LTLs from other languages
· Translation between LMTs by means of a third language
· Translation and cultural imperialism
· Translation and cultural mediation
· Cultural competence in the training of LTL translators
· Translation theory in LTL-speaking countries
· The state of translation in LTL-speaking countries
· The role of translation in the promotion of linguistic diversity in Europe

Call for Papers

Papers on the above topics and on other topics related with translation of LTLs are invited for submission.  The scientific committee will consider all proposals, although preference may be given to those papers involving Arabic, Chinese, Czech, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, and Russian, which are taught in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of  the UAB.

Abstract Submission

The deadline for submission is 30th April 2001.  Abstracts should have a maximum of 300 words, and may be submitted in any language.  However, if the language of presentation is not one of the official conference languages (Catalan, Spanish, French, English), it must be accompanied by a translation into one of these four languages.  Abstracts may be sent sent by electronic mail to the address at the top of the page (not as an attached document) or by post to:  Fifth International Conference on Translation, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, E-08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), Catalonia (Spain). The author's name and institution, postal and electronic addresses, telephone and fax numbers should be included with the application.  Notice of acceptance will be sent to the contributors on 1 June 2001.

For further information please contact the organising committee at the postal or electronic address listed above.


19.-20 October 2001

Translation Universals - Do They Exist?

Savonlinna, Finland

P R O G R A M M E A N N O U N C E M E N T S     S E C O N D ANNOUNCEMENT - C A L L FOR PAPERS

The question of translation universals has been a bone of contention in translation studies since about the mid-nineties. To what extent is it possible - or even useful - to talk about 'universal' features in connection with translation? Is there something that translation (and translation processes) tend to share, independently of the particular languages, the social circumstances and the specific cognitive determinants involved?

A number of hypotheses have been suggested that might account for linguistic features of translated language, some verging on the cognitive processes involved. In the last few years, the issues have increasingly been put to empirical test by using electronic corpora, either consisting of comparable corpora (in one language) or parallel corpora (with source texts and their translations). The Savonlinna School of Translation studies has compiled a comparable corpus of translated and untranslated Finnish, with a group of researchers seeking answers to the plausibility of claims about linguistic translation universals as well as exploring what is specific to translated Finnish. We are organising this conference to engage in dialogue with colleagues concerned with similar questions from different perspectives. The emphasis will be on product-oriented studies of potential linguistic features on the one hand, and on cognitively-based process studies on the other, but we also welcome alternative viewpoints and different methodological and theoretical approaches.

CALL FOR PAPERS

Papers of 30 minutes each (including 10-minute discussion) are invited on questions of translation universals from different theoretical and methodological perspectives.

The conference language is English, but we also welcome presentations in German.

Abstracts of max. 400 words should be sent by 20 April 2001 by e-mail to: Pekka Kujamäki, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.

Please add your abstract to the e-mail message itself, do not use attachments of any kind.

Notification of acceptance will be given by June 2001. After that the accepted abstracts are published on the conference web-site.

CONFERENCE FEES

The conference fee covers documentation, including abstracts, lunch on Saturday (20 October) and refreshments during the coffee breaks.

Conference fee before 15 August 2001 FIM 600

after 15 August 2001 FIM 750

postgraduate students, before 15 August FIM 350
postgraduate students, after 15 August FIM 400

Conference dinner (19 October) estimated cost FIM 120  

The conference fee is payable as bank transfer to the following bank account: Leonia 800012-14588. Unfortunately we cannot accept payment with cheques or credit cards.

Please be sure to include the following details: name of recipient (University of Joensuu), transaction message (35 TRANSLATION UNIVERSALS 2001) and name of participant.

 

REGISTRATION

Please use the electronic registration form which will be available on our web-site by March 2001.

To receive our later announcements and the final programme, send your name and e-mail address to pekka.kujamaki@joensuu.fi

OR SEE this site: http://savonlinnakampus.joensuu.fi/kujamaki/confetusivu.htm

PROGRAMME

The conference is hosted by the Savonlinna School of Translation Studies (University of Joensuu, Finland) on October 19-20, 2001.

The conference will start on Friday at 13 and end on Saturday no later than 16. The social programme includes conference dinner on Friday evening; for Saturday evening we are planning a postconference get-together.


6-7 December 2001

FIT Third Asian Translators' Forum

(Second Call for Papers)

Venues:

6-7 December 2001 at The University of Hong Kong, 8 December 2001 at Lingnan University

Objectives

1. to provide an opportunity for translators and translation scholars in the Asian-Pacific region to meet their European and North American counterparts;
2. to strengthen the network for practicing translators to exchange experience;
3. to build a basis for inter-regional cooperation and foster more joint translation efforts and trans-national translation research;
4. to enable researchers in various translation-related fields to present their most recent findings and a selection of scholarly articles from amongst those presented will be published after the Forum.

Sub-themes:

- The Profession of Translator/Interpreter - The Computer and the Translator
- Translation and the Law - Teaching Translation
- Translation Theory/ Translation Studies - Translation and Publishing

 

Keynote Speaker (Opening Ceremony): Nigel Reeves (Pro-Vice-Chancellor and Professor of German, Aston University, Birmingham, UK)

   

Plenary and Roundtable Speakers: Adolfo Gentile (President of FIT)

Linda Sivesind (Vice-President of FIT)
Hannelore Lee-Jahnke (Chairman of FIT Committee on Translation Teaching and Professor at the University of Geneva, Switzerland)
Luo Xuanmin (Professor of Translation Studies, Tsinghua University, PRC)
Mona Baker (Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester Institute of Science and Technology, UK)
Keynote Speaker (Closing Ceremony): Liu Ching-chih (President of the Hong Kong Translation Society, Honorary Professor and Director of the Centre for Literature and Translation, Lingnan University)

Submission of Abstracts

The Organizing Committee continues to invite submission of 300-word abstracts on any topic related to the sub-themes of the Forum. Please send abstracts with your name, title, correspondence address, telephone and fax numbers, e-mail, and title of your abstract typed on a separate piece of paper by

15 March 2001 to

Dr. SUN Yifeng
c/o Centre for Literature and Translation, Lingnan University
Tuen Mun, Hong Kong
Fax: (852) 2838 1705
Email: clt@ln.edu.hk

(Email abstracts in MS word format preferred).

Deadline for submission of abstracts expanded to 15 March 2001

http://www.hkts.org.hk/detail011206.htm


2002

3.-6.1. Philadelphia, PA

Translation in Context

www: http://www.hfac.uh.edu/transcontext/


8.-11.5. Dublin, Ireland

 

Brave New Worlds: Translation and the New Economy

Contact: TRANSLATION.CONFERENCE@DCU.IE

 

Tillbaka till start


TERMINOLOGIRESURSER

_________________

University of Vaasa

http://www.uwasa.fi/comm/termino /collect

Contains general language dictionaries and many specialized glossaries for languages such as Estonian, Afrikaans, Basque and more.
__________________________

Centre de Recherche en Terminologie

http://www.refer.fr/termisti/te rmisti.htm

(Institut superieur de traducteurs et interpretes) Termisti homepage for the Centre de recherches en terminologie. [In French]
________________________

Eurodicautom Terminology

http://www2.echo.lu/edic

ECHO Eurodicautom translates abbreviations/terms from one of the European languages into various European target languages. Very good site when single terms or abbreviations are needed.
________________________________________

Kent State University Resources for Terminology

http://appling.kent .edu/kente rm/sewhome.htm

Homepage for the Terminology department at Kent State. The first page is heavy on graphics. If you have a slow connection you may want to access the first page without the graphics. Numerous helpful links concerning the field of terminology.
____________

Terminologie

http://www.culture.fr/cul ture/dglf/termi001.htm

(Ministere de la Culture) Includes information about terminology, terminology in France and international cooperation in the field of terminology. [In French]

 

Tillbaka till start


ORDBÖCKER ON-LINE

Dictionaries of the World

Dictionary Links - From Leo Gordon. Index of links to many online translating dictionaries

Ectaco Online Dictionaries - Free online searchable dictionaries - English to/from 19 languages. Says each language contains 600000 words

Technical Dictionary

 

Tillbaka till start


BÖCKER; SERIER

Grounding in English and Arabic News Discourse.

KHALIL, Esam N.

Pragmatics & Beyond NS 82

Grounding in English and Arabic News Discourse explores the discourse notion of grounding (viz. the foreground-background structure), and examines it in the various structures that occur in short news texts. A text-level approach to grounding and the differentiation between several core concepts relating to the various textual and non-textual structures, distinguish the book from other approaches in the field.

A corpus-based analysis focuses on sentence-initial expressions and examines the grounding-signalling function of several markers in both English and Arabic. The analysis captures constraints on the occurrence of particular markers, and the extensive illustrative examples explain the strategies that writers employ to cope with problems of recasting grounding-values in news texts. The author also shows how the failure to signal appropriate grounding-values is likewise associated with the failure to deliver the appropriate type of text.

Grounding is a relatively unexplored area of investigation in Arabic (text)lingusitics, and the study identifies a series of previously unrecognized language features, highlighting the discourse pragmatic function that syntax serves.

The book will be invaluable to researchers and students of discourse, pragmatics, contrastive rhetoric, and communication. It will also be of interest to all those involved in translation and intercultural studies.

Mailing Address:
Benjamins
P.O. Box 75577, 1070 AN Amsterdam, The Netherlands
Telephone: +31-20-6762325 - Fax: +31-20-6739773

Book orders:
Customer services, customer.services@benjamins.nl


Early Years in Machine Translation.

Memoirs and biographies of pioneers.

HUTCHINS, W. John (ed.)

Studies in the History of the Language Sciences 97

Machine translation (MT) was one of the first non-numerical applications of the computer in the 1950s and 1960s. With limited equipment and programming tools, researchers from a wide range of disciplines (electronics, linguistics, mathematics, engineering, etc.) tackled the unknown problems of language analysis and processing, investigated original and innovative methods and techniques, and laid the foundations not just of current MT systems and computerized tools for translators but also of natural language processing in general. This volume contains contributions by or about the major MT pioneers from the United States, Russia, East and West Europe, and Japan, with recollections of personal experiences, colleagues and rivals, the political and institutional background, the successes and disappointments, and above all the challenges and excitement of a new field with great practical importance. Each article includes a personal bibliography, and the editor provides an overview, chronology and list of sources for the period.

Contributions by: W. John Hutchins, Lew. R. Micklesen, Victor H. Yngve, Anthony Oettinger, Muriel Vasconcellos, Christine Montgomery, Michael Zarechnak, Antony F.R. Brown, Peter Toma, Winfred P. Lehmann, Martin Kay, Sydney Lamb, Olga S. Kulagina, Igor A. Mel'uk, Tat'jana N. Molosnaja, Raimund G. Piotrovskij, Jurij N. Marcuk, Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth, Karen Sparck Jones, Yorick Wilks, Ernst von Glasersfeld, Maurice Gross, Christian Boitet, Zdenek Kirschner, Elena Paskaleva, Hiroshi Wada.


Mailing Address:
Benjamins
P.O. Box 75577, 1070 AN Amsterdam, The Netherlands
Telephone: +31-20-6762325 - Fax: +31-20-6739773

Book orders:
Customer services, customer.services@benjamins.nl


Introducing Translation Studies

Jeremy Munday ISBN 041522926X

Publication Date 26 JUN 2001

Type Hardback Book

Table Of Contents:

Introduction Main issues of translation studies Translation theory before the twentieth century Equivalence and equivalent effect The translation shift approach Functional theories of translation Discourse and register analysis approaches Systems theories Varieties of cultural studies Translating the foreign: the (in)visibility of translation Philosophical theories of translation Translation studies as an interdiscipline

Sub Title:

Theories and Applications

Routledge
London * New York
UK Head Office: 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE

Email: info@routledge.co.uk


Meaning and Cognition.

A multidisciplinary approach.

ALBERTAZZI, Liliana (ed.)

Converging Evidence in Language and Communication Research 2

The aim of this book is to present significant aspects of cognitive grammar by adopting an interdisciplinary approach. The book provides an interplay of contributions by some exponents of cognitive grammar (Langacker, Croft, Wood, Geeraerts, Kövecses, Wildgen), and philosophers of language (Albertazzi, Marconi, Peruzzi, Violi) who, in most cases, share a phenomenological and Gestalt approach to the problem of semantics.

The topics covered include themes that are central to the debate in cognitive grammar, such as, metaphor, construal operations, prototypicality, Gestalt schemes and field semantics. The book offers evidence to support the cognitive hypothesis in semantics and the existence of a close connection between the structures of perception and the categories of natural language.

Because of the approach employed, with its consideration of borderline aspects among semantics, linguistics, theoretical reflection and historical analysis, the book marks out a route for a philosophical inquiry

complementary to a cognitive approach to the semantics of natural language.

Contributions by: Liliana Albertazzi; Ronald W. Langacker; Diego Marconi; William Croft and Esther J. Wood; Dirk Geeraerts; Patricia Violi; Zoltán Kövecses; Alberto Peruzzi; Wolfgang Wildgen.

 

Mailing Address:
Benjamins
P.O. Box 75577, 1070 AN Amsterdam, The Netherlands
Telephone: +31-20-6762325 - Fax: +31-20-6739773

Book orders:

customer.services@benjamins.nl


Metaphors and the Dynamics of Knowledge

Sabine Maasen, Peter Weingart ISBN 0415208025

Publication Date 23 JAN 2001

Type Hardback Book

Series Information:

Routledge Studies in Social and Political Thought 26
Routledge
London * New York
UK Head Office: 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE

Email: info@routledge.co.uk


Thinking Italian Translation

Sándor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie, Patrizia Gambarotta ISBN 0415206804

Publication Date 27 NOV 2000

Type Hardback Book

Table Of Contents:

1. Preliminaries to translation as a process 2. Preliminaries to translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and translation issues 12. Scientific and technological translation 13. Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical: Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18. Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion. Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index

Author Biography:

Sándor Hervey was formerly Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Ian Higgins is Senior Lecturer in French at the University of St Andrews. Stella Cragie is Visiting Lecturer in Translation at the University of Westminster. Patrizia Gambarotta is Lecturer in Italian at the University of Mumbai, India.

Sub Title:

A Course in Translation Method: Italian to English

Series Information:

Thinking Translation

Routledge
London * New York
UK Head Office: 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE

Email: info@routledge.co.uk

Tillbaka till start


Approaches to Translation Studies

ISSN 0169-0523

Edited by Raymond van den Broeck, Kitty van Leuven-Zwart, Ton Naaijkens

The Series: APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES is projected as a series of books focusing on studies in translation theory and its methods and history, on examples of translation analysis and evaluation, with emphasis on works of methodological significance, and on studies in the area of applied translation problems. The perspective of the series is intentionally eclectic, ranging over schools and disciplines in an endeavour to include a very broad spectrum of research.

Prof.dr. Raymond L. van den Broeck
Paleisstraat 119 b 2
B-2018 ANTWERPEN
Belgium

Fax: ++ 32 3 206 0481
E-mail:
LINGEN@KVH.BE

Volumes 2, 4, and 5 were published by van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Rodopi. http://www.rodopi.nl/scripts/dbwebc.dll/RodopiS eries?linkxresults/obj/SERIEQuery/col/SERIE%5FCODE/dat/ATS


Volume 2: Electronic Tools for Translators

Frank Austermühl

ISBN 1-900650-34-7 c. 140pp. 2001

Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermühl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.

St. Jerome Publishing
2 Maple Road West, Brooklands
Manchester M23 9HH, UK
Tel. +44 161 973 9856 / Fax +44 161 905 3498

Email: stjerome@compuserve.com


Language and Computers

Studies in Practical Linguistics

ISSN 0921-5034

Edited by Jan Aarts and Willem Meijs

For more than two decades following the "Chomskyan revolution" in the late fifties the emphasis in linguistics was almost exclusively on theoretical issues. The turbulent growth, over the past fifteen years or so, of computer science and in its wake the rise of language technology has led to a renewed interest in practical applications of linguistic theory. Word-processing, text-comprehension, dialogue systems, expert systems, (semi-)automatic translation, speech recognition and speech synthesis are all areas in which insights derived from linguistics are playing an increasingly important role. These new insights have been gained from corpus linguistics, work on automatic syntactic analysis, machine readable dictionaries etc.

The "Language and Computers" series aims to function as a platform for original and stimulating work in this wide and varied field. The essential ingredients characterizing the volumes in the series are already apparent from its title: As studies in linguistics they have, by definition, their foundations in linguistic theory; however, they are not concerned with theory for theory's sake, but always with a definite direct or indirect interest in the possibilities of practical application in this dynamic area where language and computers meet.

Editorial Address:

Prof.dr. Jan Aarts
University of Nijmegen
Department of Language and Speech
Erasmusplein 1
6525 HT NIJMEGEN
The Netherlands
Fax: ++ 31 24 361 5939

J.Aarts@let.kun.nl


TRANSLATION PRACTICES EXPLAINED Volume 3: Revising and Editing for Translators

Brian Mossop

ISBN 1-900650-45-2 c. 120pp.

2001

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators who wish to improve their self-revision ability or learn to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements in a text, with particular attention to tailoring it to a given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The combination of these functions reflects the need for professional translator-editors in large organizations. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of tasks, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, the use of computer aids, revision parameters, degrees of revision, self-revision, and quality assessment. The inclusion of suggested activities and exercises, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

St. Jerome Publishing
2 Maple Road West, Brooklands
Manchester M23 9HH, UK

Tel. +44 161 973 9856 / Fax +44 161 905 3498

Email: stjerome@compuserve.com


TEXT, SPEECH AND LANGUAGE TECHNOLOGY

Nancy Ide
Jean Véronis

Editorial Board:

Harald Baayen, Max Planck Institute, ; David Barnard, University of Regina, Canada; Ken Church, Bell Laboratories, USA; Stig Johansson, University of Oslo, Norway; Judith Klavans, Columbia University, USA; Joaquin Llisterri, Universitat Autonoma di Barcelona, Spain; Joseph Mariani, Centre National de la Recherche Scientifique, France; Dan Tufis, Academy of Sciences, Romania

Due to the recent availability of large bodies of text and speech in electronic form, data-based research of all kinds has increased dramatically in areas such as computational linguistics and language engineering (especially corpus-based linguistics), speech, humanities computing, psycho-linguistics, and information retrieval. This series is intended to explore the methodologies and technologies that are emerging as a result of this work. In addition, while each of these disciplines has developed methodologies appropriate to its particular problem area, there is emerging a clearly defined set of technologies and methodologies common to all areas of research involving large quantities of electronic data. The series will be particularly concerned with methodologies and technologies with either actual or potential applicability to other areas. The topics covered by the series include but are not limited to:

* encoding and representation of text and speech
* lexical statistics and quantitative word studies
* computational lexicography
* morphological analysis and part-of-speech tagging
* grammars and parsing technologies
* automated content and thematic analysis
* text databases and retrieval
* document analysis, automatic indexing and abstracting
* stylometry and computerized authorship discrimination
* text generation
* Message understanding
* text-to-speech and dictation systems
* speech synthesis and speech recognition
* phonological and prosodic analysis

The series will contain three general types of books:

 

* methodologies which survey major methodological approaches in a given domain. Many of the methodologies emerging for text-based work have never been considered collectively or comprehensively, and there is a serious need for books which provide an overview of the important approaches to certain problem areas.
* advanced research topics which treat in depth specific areas of interest or projects at the state of the art. This type of book will describe leading edge research on specific topics, whose methodologies may only have begun to develop.
* tutorials which provide a general introduction to a particular topic.
Because text based research has developed so rapidly in recent years, there is a large number of researchers who are unfamiliar with basic concepts and approaches. In addition, applicable methodologies which may be well-developed within one discipline are often completely unknown to researchers in another discipline.

Supplementary materials, such as, software, demonstrations, program libraries, etc. in appropriate forms (diskettes, web sites, etc.) will be included where appropriate.

 

Subscribe to this Book Series

Volumes Published in
TEXT, SPEECH AND LANGUAGE TECHNOLOGY

For more information on this series or to discuss publishing in the series contact:

Vanessa Nijweide
Kluwer Academic Publishers
Humanities & Social Sciences Division
P.O. Box 17
3300 AA Dordrecht
The Netherlands

Tel: (0)78-6392205
Fax (0)78-6392254

http://www.cs.vassar.edu/~ide/tsl t.html

e-mail: vanessa.nijweide@wkap.nl


Utrecht Studies in Language and Communication

ISSN 0927-7706

Series editors: Paul van den Hoven and Wolfgang Herrlitz

The last two decades have shown a remarkable increase of research on communication and language use in specific social and cultural settings, ranging from broad and more or less heterogeneous communities to highly specialized professional organizations. This increase draws upon a manifestly growing cooperation between such diverse disciplines as text linguistics, discourse analysis, ethnography of communication, speech act theory, cognitive linguistics, educational linguistics, cognitive psychology and anthropology. Cooperative efforts from these approaches are essential in order to improve our understanding of:

* the functional quality of texts and text features in view of the specific goals and the addressees of professional and educational institutions
* the relationship between discourse and context in specific and changing social and cultural settings, including multilingual and multicultural interactions
* the cognitive basis of discourse processing in continuously changing contexts, and the skills underlying goal-directed language use in familiar as well as novel situations
* the acquisition of such flexible linguistic capacities in educational settings
.

At the Utrecht Institute of Linguistics of the Rijksuniversiteit Utrecht in the Netherlands, an interdisciplinary approach is being pursued directed towards developing and integrating theoretical insights in language use in specific social and cultural contexts, and in the processes, both in first and second language learning, by which people acquire the ability for such language use. The aim of the Utrecht Studies in Language and Communication is to publish results of research in this area, as well as immediately related areas.

Editorial Addresses:

Prof.dr. mr. Paul J. van den Hoven

Utrecht Institute of Linguistics
University of Utrecht
Trans 10
3512 JK Utrecht
The Netherlands

E-mail: Paul.J.vandenHoven@let.uu.nl

----------------------------------------------

Prof. dr. Wolfgang Herrlitz

Utrecht Institute of Linguistics
University of Utrecht
Trans 10
3512 JK Utrecht
The Netherlands
E-mail: Wolfgang.Herrlitz@let.uu.nl

http://www.rodopi.nl/scripts/dbwebc.dll/Rodopi Series?linkxresults/obj/SERIEQuery/col/SERIE%5FCODE/dat/USLC

 

Tillbaka till start


TIDSKRIFTER

METAMORPHOSES

Laszlo Tikos, editor
Department of Slavic Languages and Literatures
University of Massachusetts
Amherst, MA 01003

tikos@slavic.umass.edu

The journal of the five-college seminar on literary translation in the Amherst, MA, area. It publishes both prose and poetry in translation, as well as articles dealing with aspects of the art of translation.


Translation Quarterly

Published four times a year, the Translation Quarterly is the official publication of the Hong Kong Translation Society. The first of its kind in Hong Kong, the journal aims at providing a forum for the exchange of views and ideas concerning translation both as a professional activity and a field for scholarly investigation. Its first issue appeared in 1995, and since that time it has published articles, book reviews, articles and brief notices by over seventy translation scholars, teachers and researchers. Besides its bilingual format, the journal is also characterized by a concern with the special nature of translation as it is practiced and studied in Hong Kong.

http://www.hkts.org.hk/pub_about_ tq.htm


Language International

The business resource for a multilingual age

 

General Editor: Robert C. Sprung

 

Language International focuses sharply on the practical needs and interests of anyone involved in multilingual and international communication. This includes translators, localisers, interpreters, technical writers and international communicators as well as those who manage and purchase their services.

The magazine reports regularly on world news briefs, including vital legal and regulatory developments, features product reviews and case studies on localisation and translation management, and explores cross-cultural issues in international design.

The cumulative calendar of world events, known as the most comprehensive and up-to-date listing availabe, and the dynamic classified sections are mainstays of the publication.

Language International is "required reading" for today's language professionals, and for students, the language professionals of tomorrow.
____________

Article example: Translating for Success

How MapInfo created a localization process that cut cost and time.

By Ricky P. Thibodeau



UTVALDA TIDSKRIFTSARTIKLAR

 

COGNITIVE LINGUISTICS

Volume 11, Issue 1/2 (2000)

Special Issue: Language Acquisition

 

Edited by Susanne Niemeier and Michel Achard

SUSANNE NIEMEIER and MICHEL ACHARD

Cognitive Linguistics: Special issue on language acquisition

Pages 13

[pdf (52 kb)]
_____________________

MICHAEL TOMASELLO: First steps toward a usage-based theory of language acquisition

Pages 6182

[pdf (133 kb)]


Multilingua

Volume 19-4 (2000)

YOUSEF BADER and DENISE D. MINNIS

Morphological and syntactic code-switching in the speech of an Arabic-English bilingual child

Page 383


TRANSLATION JOURNAL

A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation

Volume 5, No. 1, January 2001

Strategies for Translating -ing Adjectives and Nouns from English to Spanish by Constanza Gerding Salas
_____________________

Translators and Computers

Machine Translation and the Future of the Translation Industry by Yves Champollion


Translation Quarterly #13 & 14 (1999)

iv Editorial

Articles

1 At the Limits of Language: The Challenge of Modernist Literature to Translation Theories and Practice, Nigel B R Reeves

49 Translation Process Analysis: Foreign Language Learners and Professionals, Wolfgang Lorscher

141 Indeterminacy and Literary Translation, Jiang Xiaohua

 

Tillbaka till start


Rune Isaksson, Finska institutionen, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm

08-16 33 37, e-mail:fguest@finska.su.se


Tillbaka till nyhetsbrev